1. 风云魔兽,风云七武器中运气考场的答案?
哪把武器可以吸收外界力量? 绝世好剑
哪把武器可以查看对手真气强弱? 惊寂刀
哪把武器可以自由改变形态? 天罪
哪把武器会控制持有者心灵? 火麟剑
哪把武器最具有正气? 英雄剑
哪把武器对应“杀破狼”中的“杀”? 天刃
哪把武器对应“杀破狼”中的“狼 贪狼
只要回答对答案就有80%的机会得到套装!
也就是说80%的时候20%的运气!
盾哥套 1200攻击 3围 120 +200防 带无敌技能
魔鬼套 1200攻击 50%闪避 +70点移动速度 带分身技能 (2个 拥有100%攻击的分身)
大头套 1500攻击 300防 魔免
哪个是楚楚儿子云儿的亲生父亲 剑辰
哪个是日本人? 皇影
哪个经历筑心之痛? 怀空
哪个被最多女生喜欢? 聂风
哪个吃了两个龙元? 段浪
哪个拿两把武器却连个老婆都没有? 破军
哪个老婆最多,可是全都死了? 步惊云
无名的第三弟子是谁? 随即到这个算你倒霉 没奖励 选什么都错
楚楚的儿子 云儿
2. 风云2七武器215隐藏英雄密码?
1 不明确或不存在。2 游戏开发者并没有公开发布该隐藏英雄的密码或相关信息,玩家们也没有发现有效的方法来解锁。3 如果你想寻求突破的方法,可以尝试通过搜索相关论坛或社区,与其他玩家交流讨论尝试解锁方法。同时也需注意,不要对游戏进行不法破解以及下载不安全的破解工具,以免给自己带来损失。
3. 魔兽争霸3冰封王座火影忍者之风云再起秘籍有吗?
没有秘籍的。 单机有魔兽通用秘籍。我只记得两种。 无敌外带一击必杀(whosyourdaddy)加金钱和木头(greedisgood XXXXX)X代表要加的数量。至于其他的,网站上面找的到。
4. 魔兽争霸风云七武器215绝世好剑怎么开封?
在第一邪皇那里买一本屠龙书,然后看F9说明,再点击没开封的剑就可以按照说明的顺序杀龙,杀完就好了
5. 魔兽争霸3风云里的龙儿47级为什么转不了职?
龙儿是和无名一样都是特殊英雄没有转职没有专属神器。求采纳
6. 魔兽争霸3兽人英雄Blademaster被译为「剑圣」?
在谈剑圣前,先看看其他种族的代表英雄。
暗夜--Demon hunter恶魔猎手。
亡灵--Death Knight死亡骑士。
人族--Mountain King山丘之王。
可以发现其他代表英雄都是四个字的。这也比较符合英雄称谓。
其他游戏比如dota的chaos knight混沌骑士。death prophet死亡先知。
或者说lol的the card master卡牌大师
bounty hunter赏金猎人(翻译前后都和dota里的一样)
当然你可以找出许多不是四个字的例外但又十分恰当的翻译。比如dragon knight龙骑士(dota)
为什么英雄联盟的英雄全都是四个字的称谓而dota1 魔兽就不全是了呢?
这还是跟游戏的发展史有关。
在魔兽诞生之时2003吧。国内的英语水平还行但专门为游戏翻译的团队几乎没有,有也不专业。比如大名鼎鼎的英雄无敌3。找到了一家上海的公司代理。其中要塞三级兵种叫龙蝇dragonfly。fly的确是苍蝇,但dragonfly指的是蜻蜓。再看看兵种的样子。身体这么长,大家说这是蜻蜓还是苍蝇。
反正答主怎么看都像是蜻蜓。龙蜻蜓应该更合适。加个龙是结合其龙须。直译就是蜻蜓。
那么问题来了,以前的译者水平这么差吗?
其实不然。虽然有些译者水平不行,有些则是根本就是用金山词霸汉化的。比如著名的老头滚动条,剔牙老奶奶。分别指的是上古卷轴和刺客信条。但总体而言译者的水平还是有的。
但是在那个年代,中国人还是刚接触到汉化游戏。我指的是官方汉化,不计算盗版。之前国内网友虽然接触过quake 帝国时代 星际争霸 cs这几款局域网热门,但当时玩的都是繁体汉化。没有真正的官方简体。英雄无敌和魔兽争霸3全是较早的官方简体了。但游戏翻译这行业不好做,大多国内的专业翻译没有接触过外国,接触过的又没接触过游戏。一些词汇不能根据自己的所见所闻翻译。必须参考范文,字典等。于是就英雄无敌,魔兽争霸就出现了一些很生硬的翻译。比如人族的大法师安东尼达斯在魔兽电影里叫大魔导师archmage(又是我喜欢的四字)而早期却称为大法师。
早期的翻译没有系统的游戏翻译生态。更没有一帮整天讨论游戏的死宅出谋划策。导致了外行领导内行的局面。blade master剑圣也是这么来的,但这称呼由来已久。这个翻译也变成了标准翻译了。虽然让答主来翻译会选择“剑刃大师”这样的四字翻译,结合其技能特点,剑刃风暴等。也就是说所有英雄称谓都应该是四个字像LOL那样。技能和单位不属于英雄称谓则无需应用这种规则。这是为了树立一个良好的游戏文化。方便理解。但早期游戏翻译和玩家群体并没有游戏文化这种东西,加上媒体的落后造成了这种翻译的偏差。所以现在的新游戏官方简体一般会结合游戏内的文化组合出一套方便玩家群体辨识又方便新玩家易懂的翻译。
而那些已存在的老游戏翻译比如dota1里的汉化则是一直沿用至今甚至到dota2。但有趣的是自从dota2骷髅王删除之后新代替的幽冥大帝就没有延续这种三字翻译而是用四字翻译取代了。而新翻译如上古巨神在dota1里本是不规范翻译牛头人酋长。可以看出官方在不改变老翻译的情况下(方便老玩家辨识)也在极力规范新版翻译。这是为了良好的游戏文化。可见游戏翻译的发展和游戏本身发展离不开。而这些旧版翻译由于在老玩家心里已经根深蒂固。所以即便答主今天在这里喊“剑刃大师”blade naster或者官方也这么喊,玩家群体依旧会叫其剑圣。这就是游戏文化的微妙之处。